Франц Шуберт, "Омана" / Täuschung (з циклу "Зимова подорож" / Winterreise)
Оригінальний текст Вільгельма Мюллера |
Переклад Юлії Гершунської |
Ein Licht tanzt freundlich vor mir her,
ich folg’ ihm nach die Kreuz und Quer;
ich folg’ ihm gern und seh’s ihm an,
daß es verlockt den Wandersmann.
Ach! wer wie ich so elend ist,
gibt gern sich hin der bunten List,
die hinter Eis und Nacht und Graus
ihm weist ein helles, warmes Haus.
und eine liebe Seele drin –
nur Täuschung ist für mich Gewinn!
|
Ліхтарик блима й зазива,
Я в такт танцюю складні па.
Я хочу так за ним іти
Й зловити промінь доброти.
Ах, жалюгідний хтось, як я,
Гаразд вигадувать життя:
Всі прикрощі уйдуть як дим,
І буде світ і теплий дім.
І в нім живе душа моя...
Щасливий лиш в омані я!
|
license: сс by-sa 3.0 |