Франц Шуберт, "Сивина" / Der greise Kopf (з циклу "Зимова подорож" / Winterreise)
Оригінальний текст Вільгельма Мюллера |
Переклад Юлії Гершунської |
Der Reif hatt’ einen weißen Schein
mir übers Haar gestreuet;
da glaubt’ ich schon ein Greis zu sein
Und hab’ mich sehr gefreuet.
Doch bald ist er hinweggetaut,
hab’ wieder schwarze Haare,
daß mir’s vor meiner Jugend graut –
wie weit noch bis zur Bahre!
Vom Abendrot zum Morgenlicht
ward mancher Kopf zum Greise.
Wer glaubt’s? und meiner ward es nicht
auf dieser ganzen Reise!
|
Мороз дбайливо інеєм
Покрив моє волосся,
І я вважав, що сивим став,
Й радів, що довелося.
Але розтане скоро сніг,
І знову стане спека.
Боюся бути молодим,
Так до кінця далеко!
В скількох людей за темну ніч
Стає волосся білим!
Чому лиш я за довгий шлях
Лишаюсь повний сили?
|
license: сс by-sa 3.0 |