Ср, 24.04.2024
Композитор
Ноти представлені для ознайомлення. Якщо не вказано інше, вони належать композиторам та видавцеві.
меню сайту

Категорії каталогу
Пісні і збірки пісень [73]
Камерно-вокальна музика [49]
Канатати, ораторії, меси [9]
клавіри опер [9]
Романси в українських перекладах [93]
Оперні арії та ансамблі [33]
Для фортепіано [54]
Для хора a capella [13]
Тексти лібрето [10]
Тексти лібрето з опер. Переважно українські переклади

Категорії за композитором
Наше опитування
Яку музику Ви любите?

Усього відповіли: 100
Головна » Файли » Ноти » Романси в українських перекладах

Шуберт. До музики
[ Завантажити з серверу (171.9 Kb) ] 15.03.2015, 19:30

Ф. Шуберт. До музики. Ноти. (An die Musik)  Переклад Ю. Отрошенка

 

Безцінний дар, як часто в дні печалі
Ти в серці стишуєш перейми мук,
Душа - злітає в понадхмарні далі,
Як твій почує - чарівний звук,
Як твій почує - чарівний звук!
І часто, арфу слухаючи ніжну,
Я - в захваті, хоч серце - у журбі!
За дар оцей, за вдачу дивовижну,
О, музико, - завдячую - тобі,
За все - завдячую - тобі!

Категорія: Романси в українських перекладах | Помістив: paleozavr
Переглядів: 1038 | Завантажень: 94 | Коментарі: 1
Всього коментарів: 1
07.03.2017
1. Наталія Ярова (natayarova3) [Матеріал]
Я також робила переклад цього  твору для хору хлопчиків. Я перекладала не з російської, а з німецької, і постаралась максимально зберегти оригінальний зміст і деякі фонетичні моменти в тексті пісні. Ось моя версія:

О музико! В дні, сповнені печалі,
Коли мені  так тоскно на душі,
Підносиш ти мене ген у захмарні далі,
Лишень зачую звуки чарівні,
Ці звуки музики чарівні.

Торкнешся ти струн трепетної арфи -
І серце в тім акорді забринить.
За світ гармонії безмежний і прекрасний,
О музико, я дякую тобі!
За світ цей дякую тобі!


Добавлять коментарі могут только зареєстрированные пользователи.
[ Реєстрація | Вхід ]
Форма входу
Пошук
Друзі сайту
    статистика Яндекс.Метрика
Статистика
Copyright Півтон Безвухий © 2024