Пт, 15.12.2017
Композитор
Меню сайту

Категорії каталогу
Публіцистика [48]
Все що могло би бути у журналах чи газетах
Наукові статті, матеріали конференцій [9]
Афоризми [3]
Українська мова [8]
Митці про українську мову. Цитати, есе.
Пошук
$
Статистика
Посилання
Українська рейтингова система статистика Яндекс.Метрика
Головна » Статті » Статті » Публіцистика

Геогрій Ісаакян: Коли я бачу зал, що витріщається на субтитри замість того, щоб дивитися спектакль, я розумію, що це знищення театру

Публікуємо фрагменти інтерв'ю Геогрія Ісаакяна, художнього керівника московського дитячого театру ім. Н.Сац для інтернет-видання colta.ru. Ми вибрали фрагменти, що не меншою мірою актуальні і для нас і торкаються питань виховання слухачів і оперного виконавства.

 


Про виховання

 

[...] Я переконаний, що дітей треба виховувати на високій музиці, на складній музиці. Яку дитина готова слухати і сприймати. Але дитині потрібен модератор. Хороший вчитель, співрозмовник. І кому, як не дитячому музичному театру, ним бути. Мені пощастило. Я виріс у музичній родині, я навчався в ЦМШ, навколо мене завжди був ось цей світ вчителів, які відкривають мені музику. Але більшість людей позбавлені цього, їм потрібні провідники.

 

Про конкуренцію

 

Що стосується внутрімосковского змагання - тут можна горювати, а можна радіти. [...] Московська оперна ситуація взагалі унікальна. Москва - єдине місто в світі з такою кількістю оперних театрів. іншого такого міста немає. Ну ось це така наша спеціальна національна розвага. Але вона змушує триматися у формі. Це ж змагання на всіх рівнях. За співаків, за музикантів, за художників, за постановників, за ідеї. Ти ані на секунду не можеш вийти з процесу, ти повинен вловлювати всі ці сигнали, враховувати вподобання публіки, при цьому розуміти, яка репертуарна політика всіх колег, передбачати її. Але це хороша менеджерська робота.

 

Про мову виконання

 

...Чому ми вважаємо, що переодягати персонажів у сучасне плаття можна, а перекладати спектакль на зрозумілу публіці мову не можна? Ось весь час це абсолютно вільне встановлення правил! Як музикант я розумію, що, звичайно, італійська опера найпрекрасніше звучить італійською, німецька - ніимецькою. Але коли я бачу зал, що витріщається на субтитри замість того, щоб дивитися мій спектакль, то як режисер я розумію, що це знищення театру. Вони не бачать моєї вистави. І жодна система субтитрів - навіть та, що в Метрополітен-опері, - поки не вирішила цю проблему. Бо театр - це тут і зараз. Коли ти перемикаєшся на титри, ти втрачаєш цей контакт.

 

Чому глобальний оперний театр перейшов на мову оригіналу, зрозуміло. Це пов'язано з системою ангажементів, зірок, stagione. Щоб люди не переучували мови, переїжджаючи з місця на місце, встановили якийсь стандарт: всі вчимо однією мовою і з тим їздимо. Але це бізнес, це не творчість. З цього тут же вилучається дуже важлива частина під назвою «публіка». Локальна публіка. [...]

 

Ми всі добре пам'ятаємо виступ світових зірок з російськими аріями на одній дуже важливій​сцені країни. І що, ось це знущання над російською мовою типу стильно було?

 

Опера для немовлят...

 

Англійці презентували абсолютно прекрасну штуку - старовинну оперу для немовлят. Сидять автентисти з цими своїми дорогущими старовинними інструментами, і поруч повзає маленьке чудовисько, яке намагається цей старовинний інструмент пізнати. Бажано - розколупавши і подивившись, що у нього всередині.Я думаю, що єдиний спосіб залишатися життєздатним - це дуже активно взаємодіяти. Не навішуючи ярлики, не кажучи, що ось з цим не будемо працювати, а з цим будемо, ці нерукопожатним, а ці навпаки. А дуже уважно прислухаючись до всієї цієї какофонії життя.

 

 Повністю інтерв'ю доступно на сайті http://www.colta.ru/articles/music_classic/8377 московською мовою



Джерело: http://music-ukr.blogspot.com/2015/09/blog-post.html
Категорія: Публіцистика | Додав: paleozavr (21.05.2016)
Переглядів: 123
Усього коментарів: 0

Добавлять коментарі могут только зареєстрированные пользователи.
[ Реєстрація | Вхід ]
Copyright Півтон Безвухий © 2017