Hie und da ist an den Bäumen
manches bunte Blatt zu seh’n,
und ich bleibe vor den Bäumen
oftmals in Gedanken steh’n.
Schaue nach dem einen Blatte,
hänge meine Hoffnung dran;
spielt der Wind mit meinem Blatte,
zittr’ ich, was ich zittern kann.
Ach, und fällt das Blatt zu Boden,
fällt mit ihm die Hoffnung ab;
fall’ ich selber mit zu Boden,
wein’ auf meiner Hoffnung Grab.
|
Де-не-де на гілках чорних
Ще барвисте листя є.
Перед деревом в печалі
Мене вечір застає.
Заворожений дивлюся
Вгору я, як лист тремтить.
Mрію, вітер вгомониться,
Й лист мій з гілки не злетить.
Ах, мій жовтий лист зірвався,
Наче крах усіх надій.
Я упав на землю й плачу,
(O, o!) я на могилі мрій.
|