В. А. Моцарт. Арія Серпетти з опери «La finta giardiniera»
(укр. переклад Г. Данканич)
Wenn die Männer sich verlieben,
schwören sie sehr leicht die Treu.
Und durch schmeichelndes Entzükken
lässt ein Mädchen sich berükken,
glaubt geschwind, dass es so sei,
sie glaubt es…
Doch bei mir geht es nicht so!
Es muss alles richtig stehen,
eh ich sag’ ja oder nein.
Ja oder nein!
Ja oder nein!
“Sie allein nur sind mein Leben,
Ihnen will ich mich ergeben,
Sie allein nur sind mein Leben!”
Sollte einer mich belügen,
nach der Mode mich betrügen,
räch’ ich mich mit eigner Hand!
Wenn die Männer sich verlieben,
schwören sie sehr leicht die Treu.
Wenn sie aber mich belügen,
nach der Mode mich betrügen,
räch’ ich mich mit eigner Hand!
“Sie allein nur sind mein Leben,
Ihnen will ich mich ergeben,
Sie sind mein Leben!”
Sollte einer mich belügen,
nach der Mode mich betrügen,
räch’ ich mich mit eigner Hand!
|
Закохавшись, всі мужчини
залюбки клянуться всім.
Вірність серця обіцяють,
і дівчата так страждають,
довіряють сліпо їм, так вірять їм,
так вірять їм…
Та зі мною все не так!
Все повинно бути вірно,
і скажу я – так чи ні.
Так або ні!
Так або ні!
«Ти одна – моє кохання,
і життя мого бажання,
ти одна – моє кохання!»
Та коли обман побачу,
і неправду на додачу –
я помщуся, так і знай!
Закохавшись, всі мужчини
залюбки клянуться всім.
Та коли обман побачу,
і неправду на додачу –
я помщусь невірним їм!
«Ти одна – моє кохання,
і життя мого бажання,
моє кохання!»
Та коли обман побачу,
і неправду на додачу –
я помщуся, так і знай!
|
Підготовлено в рамках Першого всеукраїнського конкурсу вокалістів "Світова класика українською", 2017 р. Ліцензія cc by-sa 3.0 |