Чт, 16.07.2020
Композитор
Меню сайту

Категорії каталогу
Переклади текстів [38]
Місце для перекладів текстів, що зустрічаються у музичній практиці.
Установи та їх Списки [1]
Пошук
$
Статистика
Посилання
Українська рейтингова система статистика Яндекс.Метрика
Головна » Статті » Інше » Переклади текстів

Пісенька Герцога українською

Мовою оригіналу
Переклад,
який співали в Київській опері
Переклад Юрія Отрошенка
La donna e mobile
Qual piuma al vento,
muta d'accento
e di pensiero.

Sempre un amabile,
leggiadro viso,
in pianto o in riso,
e menzognero.

La donna e mobil'.
Qual piuma al vento,
muta d'accento
e di pensier'!

E sempre misero
chi a lei s'affida,
chi le confida
mal cauto il core!

Pur mai non sentesi
felice appieno
chi su quel seno
non liba amore!

La donna e mobil'
Qual piuma al vento,
muta d'accento
e di pensier'!

Серце жіноче
До зрад охоче
вічно мінливе
і жартівливе!

Ніжно кохати
жінки клянуться
зраджують завжди
та ще й сміються!

Манять красую
палко цілують,
а потім легко
кидають нас!

Часом страждання
любов приносить
та все ж кохання
серденько просить!

Ласки жіночі
треба любити
без насолоди
не можна жити!

Хай же сміються,
ніжно кохають,
та покидаю
їх перший я!


Юні красуні -
звабні хитруні,
Їх розуміння -
як вітровіння:

В дурнях нас мають,
звуть, переймають,
плачуть, сміються
і - віддаються!

Тільки в любові
їі віри нема:
зражить готові
нас жартома!

Часто страждання
пристрасть приносить
та, все ж, кохання
знов серце просить.

Нам посміхнуться,
ласкам їх - віримо,
хоч вони щирими
тільки здаються!

Хай же сміються,
нам віддаються,
та, найперший,
зраджую - я!


Категорія: Переклади текстів | Додав: composer (12.02.2013)
Переглядів: 1363
Усього коментарів: 0

Добавлять коментарі могут только зареєстрированные пользователи.
[ Реєстрація | Вхід ]
Copyright Півтон Безвухий © 2020