Пн, 18.11.2019
Композитор
Меню сайту

Категорії каталогу
Переклади текстів [37]
Місце для перекладів текстів, що зустрічаються у музичній практиці.
Установи та їх Списки [1]
Пошук
$
Статистика
Посилання
Українська рейтингова система статистика Яндекс.Метрика
Головна » Статті » Інше » Переклади текстів

Россіні Дж., Севільський Цирульник. Лібрето українською. № 11. Арія Розіни.

Дж. Россіні. «Севільський цирульник»:

І дія№1. Вступ - №2. Каватина Фігаро -  №3. Канцона Альмавіви - №4. Дует Фігаро та Альмавіви - №5. Каватина Розіни.№6. Арія Базіліо
 - №7. Дует Розіни й Фігаро - №8. Арія Бартоло - №9. Фінал І дії

ІІ дія: №10. Дует Графа й Бартоло - № 11. Арія Розіни. - № 12. Аріетта Бартоло.№13. Квінтет - № 14. Арія Берти. - № 15. Буря - № 16. Терцет: Розіна, Граф і Фігаро - №17. Речитатив і фінал.


№ 11. Арія Розіни.


Розіна:
Коли серце покохало,
То нестримно до любого рветься;
Нема сил, щоб захитали серце зрадою на мить.
Серце, поки воно б’ється,
Тим коханням воно тремтить!
Любий друже мій Ліндоре,
Це життя для мене мука;
Опікун, як та зміюка,
Мене труїть без жалю.
Тільки ти побореш горе,
Долю скрасиш ти мою;
Так, так, так, так,
Тільки ти побореш горе,
Долю скрасиш ти мою!

Граф:
Потерпи ти ще, серденько,
Волі час уже близенько,
Все на світі цім має край.

Розіна:
Чи настане ж?

Граф:
Вже скоренько.

Розіна:
Та коли ж?

Граф:
Тепер в одчай,
Вже не впадай!

Розіна:
О, не гайся ж ти даремно,
Мій Ліндоре дорогий!
Ти зруйнуй ці мури тюремні,
Ти порви всі ланцюги,
Ти порви всі ланцюги!
О, не гайся ж ти даремно,
Мій Ліндоре дорогий,
Мій Ліндоре дорогий,
Мій Ліндоре дорогий!

Граф:
Волі час уже близенько,
Все на світі цім має край.

Розіна:
Чи настане край коли?

Граф:
Ось почекай!

Розіна:
О, не гайся ж ти даремно,
Мій Ліндоре дорогий!
Ти зруйнуй ці мури тюремні,
Ти порви всі ланцюги,
Ти порви всі ланцюги!
О, не гайся ж ти даремно,
Мій Ліндоре дорогий,
Мій Ліндоре дорогий,
Мій Ліндоре дорогий,
Ти порви всі ланцюги!
Зглянься ти на мою долю,
Зглянься ти на мою долю,
Що мене додолу гне,
Визволь ти з пут мене!
Зглянься ти на мою долю,
Зглянься ти на мою долю,
Що мене додолу гне,
Порви рабства ланцюги,
Порви рабства ланцюги,
Порви, порви, порви,
Порви, порви, порви!

Граф:
Прекрасний голос! Бравісимо!

Розіна:
Я дуже вдячна!

Бартоло:
Правда, голос славний!
Та що за арія, прокляття!
Якась нудота!
Колись були співали багато краще.
Та от, щоб не забути, співав Кафаріелло
Не арію, а чудо: ла ла ла ла ла.
Вслухайтесь, дон Алонсо, і оцініть!

Категорія: Переклади текстів | Додав: paleozavr (23.08.2019)
Переглядів: 49
Усього коментарів: 0

Добавлять коментарі могут только зареєстрированные пользователи.
[ Реєстрація | Вхід ]
Copyright Півтон Безвухий © 2019