Пн, 18.11.2019
Композитор
Меню сайту

Категорії каталогу
Переклади текстів [37]
Місце для перекладів текстів, що зустрічаються у музичній практиці.
Установи та їх Списки [1]
Пошук
$
Статистика
Посилання
Українська рейтингова система статистика Яндекс.Метрика
Головна » Статті » Інше » Переклади текстів

Россіні Дж., Севільський Цирульник. Лібрето українською. № 12. Аріетта Бартоло.

Дж. Россіні. «Севільський цирульник»:

І дія№1. Вступ - №2. Каватина Фігаро -  №3. Канцона Альмавіви - №4. Дует Фігаро та Альмавіви - №5. Каватина Розіни.№6. Арія Базіліо
 - №7. Дует Розіни й Фігаро - №8. Арія Бартоло - №9. Фінал І дії

ІІ дія: №10. Дует Графа й Бартоло - № 11. Арія Розіни. - № 12. Аріетта Бартоло.№13. Квінтет - № 14. Арія Берти. - № 15. Буря - № 16. Терцет: Розіна, Граф і Фігаро - №17. Речитатив і фінал.


№ 12. Аріетта Бартоло.


Бартоло:
Коли сиджу натхненно,
Й Розіна коло мене…
Там в арії «Джаніна»,
Та я кажу: «Розіна».

Входить Фігаро і, залишаючись біля дверей, передражнює рухи Бартоло, коли той танцює.


Коли сиджу натхненно,
Й Розіна коло мене,
То серденько тріпоче,
В танок пуститись хоче!

(Помітивши перекривлювання Фігаро)

Браво, сеньйор цирульник, браво!

Фігаро:
Ох, вибачайте, пане, простіть за жарти!

Бартоло:
А чого, питаю, сюди прийшли ви?

Фігаро:
А як же? Вам пора вже голитись.
Сьогодні день ваш.

Бартоло:
Нині я не хочу.

Фігаро:
Я завтра я не зможу вас поголити.

Бартоло:
Чому?

Фігаро:
Та ж діла безліч в мене.

Бартоло:
Фантазія багата!
Підіть, візьміть до гоління там, що потрібно.

Хоче дати Фігаро зв’язку ключів, але зупиняється.

 

 

Ні, сам піду я!

Бартоло виходить.


Фігаро:
От коли б як у руки його ключі піймати,
Я все зробив би!
(До Розіни)
Як пізнать, скажіть, будь ласка, синьйорино,
Від жалюзі ключа в цій зв’язці?

Розіна:
А просто: він найновіший!

Бартоло (повертаючись):
Ні, я не дурень цього диявола з Розіною лишити!
Ні, краще йти вам самому.

Віддає ключі Фігаро.

Пройдете коридор, стоїть там шафа,
А в ній все, що вам треба.
Тільки там не блукайте!

Фігаро:
Нічого блукати! (Набік) Піймався!
Я вмить принесу все!
(Справа йде найкраще!)

Іде.


Бартоло (до Графа).
Такий крутій!
Він, певно, графу лист переносив від Розіни?

Граф:
Та думаю і я, що він пройдисвіт!

Бартоло:
Та мене він не обдурить!

За лаштунками дзенькіт розбитого посуду

Ах, от нещастя знов!

Розіна:
Що то там сталось?

Бартоло:
Такий ведмідь! У мене серце чуло!

Виходить.


Граф:
О Фігаро, ти геній!
(до Розіни)
Ну, ось самі ми. Скажіть мені, Розіно,
Чи згодні ви, люба, стати дружиною моєю?
Кажіть же!

Розіна:
Ах, Ліндоре мій, всім серцем і душею!

Граф:
Тоді…

Бартоло й Фігаро повертаються.


Бартоло:
Все, все дощенту,
Тарілки, миски, склянки побив всі чисто…

Фігаро (непомітно від Бартоло показуючи ключ Розіні й Графу):
Ну, втрата невелика! Ще слава Богу,
Що вперся я одним плечем у стінку,
Бо в вашім коридорі, хай згине він,
Немов в могилі,
І лоба розтовкти об стіну можна!
Віконниці закрито, і навіть… і навіть…

Бартоло:
Ну, вже досить!

Фігаро:
Почнемо! (До Розіни й Графа) Сміліше!

Бартоло (сідаючи, щоб голитись)
Починайте!

 

Категорія: Переклади текстів | Додав: paleozavr (23.08.2019)
Переглядів: 47
Усього коментарів: 0

Добавлять коментарі могут только зареєстрированные пользователи.
[ Реєстрація | Вхід ]
Copyright Півтон Безвухий © 2019