Пт, 29.03.2024
Композитор
Меню сайту

Категорії каталогу
Переклади текстів [38]
Місце для перекладів текстів, що зустрічаються у музичній практиці.
Установи та їх Списки [1]
Пошук
$
Статистика
Посилання
Українська рейтингова система статистика Яндекс.Метрика
Головна » Статті » Інше » Переклади текстів

Россіні Дж., Севільський Цирульник. Лібрето українською. № 16. Терцет: Розіна, Граф і Фігаро

Дж. Россіні. «Севільський цирульник»:

І дія№1. Вступ - №2. Каватина Фігаро -  №3. Канцона Альмавіви - №4. Дует Фігаро та Альмавіви - №5. Каватина Розіни.№6. Арія Базіліо
 - №7. Дует Розіни й Фігаро - №8. Арія Бартоло - №9. Фінал І дії

ІІ дія: №10. Дует Графа й Бартоло - № 11. Арія Розіни. - № 12. Аріетта Бартоло.№13. Квінтет - № 14. Арія Берти. - № 15. Буря - № 16. Терцет: Розіна, Граф і Фігаро - №17. Речитатив і фінал.


№ 16. Терцет: Розіна, Граф і Фігаро


Розіна:
Я щаслива, о щаслива я душею,
Стала я навік твоєю!
Скільки щастя дорогого
Доля враз дала мені!

Фігаро:
(Молодята просто мліють,
Од захоплення німіють,
Я поміг їм, хто посміє
Сумніватись в талані!)

Граф:
Що за радість, що за радість досягання!
Мить свята ти мого кохання,
Раювання, хвилювання,
В грудях звуки чарівні!

Фігаро:
(Молодята просто мліють,
Од захоплення німіють,
Я поміг їм, хто посміє
Я поміг їм, я поміг їм, хто посміє
Сумніватись в талані!)

Розіна:
Чи не сон?.. Так… він тут зі мною…

Граф:
Ах, нащо, ах нащо тут сумніватись?
Я осмілюсь вас прохати
За дружину буть мені!

Розіна:
Буть мені вам за дружину?
О, скінчились туги дні!

Граф:
То ви згодні?

Розіна:
Ах, повним серцем! Ах, повним серцем!
О, збулися…

Фігаро:
Збулися!

Розіна:
Мої бажання!
Більш не буде…

Фігаро:
Не буде!

Розіна:
Вже розлучання!

Граф:
О, збулися мої бажання,
Більш не буде вже розлучання.

Фігаро:
Збулися! Все так приємно…
Не буде вже розлучання…

Розіна, Граф:
Після довгих мук страждання,
Після довгих мук страждання
Дочекались щастя дня!

Фігаро:
Ой, покиньте ви зітхання,
Буде час на милування;
Та ходім, бо пильнування
Поспішати підганя!
(Поглянувши в вікно)
О прокляття! Попід нами,
О прокляття! Попід нами
Люди ходять із ліхтарями,
Люди ходять із ліхтарями!
Так, їх двоє, так, їх двоє,
Так, їх двоє там стоять!

Граф:
Ти їх бачиш?

Фігаро:
Так, як вас!

Граф:
Тільки двоє?

Фігаро:
Досить з нас!

Граф:
Із ліхтарями?

Фігаро:
З ліхтарями, там, я бачу, вдвох стоять!

Розіна, Граф, Фігаро:
Як нам тут схитрувать?

Граф:
Тихше, тихше, найтихіше,
Треба буть, але сміліше;
Ми з балкону серед тиші
Вниз на вулицю зійдім!

Розіна:
З вами разом, безперечно,
Я спущусь, хоч небезпечно,
Я спущусь, хоч небезпечно,
Цим шляхом, мені страшним.

Фігаро:
Нам нема чого вагатись,
Часу маєм небагато,
Треба тишу пильнувати,
Вниз драбиною зійдім.

Розіна, Граф, Фігаро:
Тихше! Тихше!

Розіна:
Я спущусь, хоч небезпечно,
Цим шляхом, мені страшним.

Граф:
Ми з балкону серед тиші
Вниз на вулицю зійдім!

Фігаро:
Треба тишу пильнувати,
Вниз драбиною зійдім.

Розіна, Граф, Фігаро:
Тихше! Тихше!

Розіна:
З вами разом, безперечно,
Я спущусь, хоч небезпечно,
Я спущусь, хоч небезпечно,
Цим шляхом, мені страшним.

Граф:
Ми з балкону серед тиші
Вниз на вулицю зійдім!

Фігаро:
Треба тишу пильнувати,
Вниз драбиною зійдім.

От знов лиха пригода! Ну, що робить?

Граф:
А що там сталось?

Фігаро:
Драбина…

Граф:
Ну що?

Фігаро:
Пропала, десь нема.

Граф:
Що ти кажеш?

Фігаро:
Хто міг її украсти?

Граф:
Перешкода нам знов!

Розіна:
Ах, от нещастя!

Фігаро:
Тс! Тихо! Там, я чую, вже хтось надходить…
Що, сеньйоре, нам робить?

Граф (закутуючись у плащ):
Сміліш, кохана Розіно!

Фігаро:
Ось і вони.

 

Відходять у глибину сцени. Дон Базіліо ліхтарем у руках вводить нотаріуса.


Базіліо (кличе на всі боки):
Дон Бартоло! Дон Бартоло!

Фігаро (до Графа):
Дон Базіліо!

Граф:
А другий хто?

Фігаро:
Еге! Нотаріус знайомий!
От і чудово! Тепер я все зроблю.
Сеньйор нотаріус,
Сьогодні на вечір просив я вас ласкаво
Контракт зробити шлюбний племінниці моїй
Та графу Альмавіві.
Дозвольте познайомить вас!
Взяли з собою текст контракту?
(Нотаріус показує аркуш)
Чудово все!

Базіліо:
Дозвольте… Дон Бартоло, де ж він?

Граф (відводячи Базіліо набік):
Гей, дон Базіліо, цей ось перстень буде вашим!

Базіліо:
Але ж бо…

Граф (показуючи пістолет):
Для вас же дві кулі є у цьому пістолеті.
Тож вибирайте!

Базіліо (хапаючи перстень):
О ні, беру я перстень!
Що ж треба?

Граф:
Лиш підпис ваш!
Ось свідків двоє в мене: Фігаро та дон Базіліо.
Дружина ж ось моя.

 

 

 

 

Всі підписують контракт


Фігаро:
Віват!

Граф:
Це перемога!

Розіна:
Яка ж тепер щаслива, щаслива я!

Фігаро:
Віват!

 

 

 

 

Граф цілує руку Розіні, а Фігаро комічно обіймає дона Базіліо. Цієї ж миті до кімнати вривається Бартоло з офіцером та солдатами.


Бартоло:
Ніхто ні з місця! Ось, ось вони!
(Вказує на Графа, а сам кидається на Фігаро).

Фігаро:
Радий бачить вас, сеньйор!

Бартоло:
Ось, ось злодії!
Арештуйте, арештуйте!

Офіцер (до Графа):
А як вас звуть, сеньйоре?

Граф:
Моє ім’я? Зовусь я чесною людиною,
Сеньйора ж ця мені дружина.

Бартоло:
До всіх чортів ідіть!
Розіна слово дала за мене вийти;
Чи не правда?

Розіна:
За вас вийти? І на думці я не мала!

Бартоло:
Це ж як? Брехала, значить?
Арештуйте, арештуйте, це злодії!

Фігаро:
Глядіть, заріжуть!

Бартоло:
Душогуби, крутії!

Офіцер (до Графа):
Сеньйор…

Граф:
Геть руки!

Офіцер (нетерпляче):
Хто ви?

Граф:
Ще раз кажу вам: геть руки!

Офіцер:
Ні, мій сеньйор, облиште гонор.
Хто ви?

Граф (скидаючи з себе плащ):
Хто я? Граф Альмавіва перед вами!

 

 

 

 

 

 

Категорія: Переклади текстів | Додав: paleozavr (23.08.2019)
Переглядів: 393
Усього коментарів: 0

Добавлять коментарі могут только зареєстрированные пользователи.
[ Реєстрація | Вхід ]
Copyright Півтон Безвухий © 2024