Вт, 23.04.2024
Композитор
Меню сайту

Категорії каталогу
Переклади текстів [38]
Місце для перекладів текстів, що зустрічаються у музичній практиці.
Установи та їх Списки [1]
Пошук
$
Статистика
Посилання
    статистика Яндекс.Метрика
Головна » Статті » Інше » Переклади текстів

Россіні Дж., Севільський Цирульник. Лібрето українською. №17. Речитатив і фінал.

Дж. Россіні. «Севільський цирульник»:

І дія№1. Вступ - №2. Каватина Фігаро -  №3. Канцона Альмавіви - №4. Дует Фігаро та Альмавіви - №5. Каватина Розіни.№6. Арія Базіліо
 - №7. Дует Розіни й Фігаро - №8. Арія Бартоло - №9. Фінал І дії

ІІ дія: №10. Дует Графа й Бартоло - № 11. Арія Розіни. - № 12. Аріетта Бартоло.№13. Квінтет - № 14. Арія Берти. - № 15. Буря - № 16. Терцет: Розіна, Граф і Фігаро - №17. Речитатив і фінал.


№17. Речитатив і фінал.


Бартоло:
Виходить, наче я ще й дурень!

Фігаро:
Що ж, виходить, наче так!

Бартоло (до Базіліо) :
А ти, зрадливець,
Погодився буть свідком цьому шлюбу!

Базіліо:
Ах, дон Бартоло шановний, я вам скажу:
В кишені в графа є вагомі аргументи,
Тож я мовчати мушу!

Бартоло:
А я, нещасний дурень,
Щоб їм було ще краще умови шлюбу підписать,
Забрав драбину від балкону!

Фігаро:
Винна у тім даремна ваша обережність!

Скінчилось хвилювання,
Весільне йде гуляння,
Ліхтар, наш друг блукання,
На місці згасни цім!
(Гасить ліхтар).

Розіна, Берта, Граф, Фігаро, Базіліо, Бартоло, хор
Турботи й хвилювання
Розвіялись, як дим!
Складають всі привітання,
Що личать так молодим,
Так, що личать так молодим!
Єднає хай кохання,
Мов цепом золотим,
Єднає хай кохання,
Мов цепом золотим,
Мов цепом золотим!
Нехай любов ясний покров дарує всім!

 

Завіса

 

 

Категорія: Переклади текстів | Додав: paleozavr (23.08.2019)
Переглядів: 393
Усього коментарів: 0

Добавлять коментарі могут только зареєстрированные пользователи.
[ Реєстрація | Вхід ]
Copyright Півтон Безвухий © 2024