Пт, 19.04.2024
Композитор
Меню сайту

Категорії каталогу
Переклади текстів [38]
Місце для перекладів текстів, що зустрічаються у музичній практиці.
Установи та їх Списки [1]
Пошук
$
Статистика
Посилання
    статистика Яндекс.Метрика
Головна » Статті » Інше » Переклади текстів

Й.С. Бах - Кавова кантата

Й.С. Бах. Кавова кантата

J.S. Bach - Kaffeekantate BWV 211 

Переклад М. Стріхи

Завантажити ноти

1. Речетатив

Schweigt stille, plaudert nicht
Und höret, was itzund geschicht:
Da kömmt Herr Schlendrian
Mit seiner Tochter Liesgen her,
Er brummt ja wie ein Zeidelbär;
Hört selber, was sie ihm getan!
Ні слова, всі мовчіть, 
Початок буде вже за мить:
Прийшов пан Шлендріан
І Лізхен тут, його дочка;
На доню в тата лють тяжка,
Тому він з нею грубіян!

 

 

2. Арія (Шлендріан)

Hat man nicht mit seinen Kindern
Hunderttausend Hudelei!
Was ich immer alle Tage
Meiner Tochter Liesgen sage,
Gehet ohne Frucht vorbei.
Діти - це для нас покара,
І від них сто тисяч лих!
Кожен день дочку повчаю
І тепрець уже втрачаю,
Та глуха до слів моїх.

3. Речитатив 

 

 

Schlendrian:
Du böses Kind, du loses Mädchen,
Ach! wenn erlang ich meinen Zweck:
Tu mir den Coffee weg!


Liesgen:
Herr Vater, seid doch nicht so scharf!
Wenn ich des Tages nicht dreimal
Mein Schälchen Coffee trinken darf,
So werd ich ja zu meiner Qual
Wie ein verdorrtes Ziegenbrätchen.

 

Шлендріан:
Без голови, та ще й уперта!
Ах, порозумнішати час,
Покинуть каву пить!

 

 
Лізхен
Мій батьку, пощади молю!
Коли не вип’ю я доброї
кави, ще й тричі на день,
Страховиськом зроблюсь я,
Сухою стану як тараня.

 

4. Арія (Лізхен)

Ei! wie schmeckt der Coffee süße,
Lieblicher als tausend Küsse,
Milder als Muskatenwein.
Coffee, Coffee muss ich haben,
Und wenn jemand mich will laben,
Ach, so schenkt mir Coffee ein!
О, яка жадана кава,
Мов цілунки, солодкава,
І ніжніша за мускат.
Кави, кави, кави я бажаю
Вдячна буду я без краю,
Так, щойно лиш почую я цей аромат!
 

5. Речетатив

Schlendrian:
Wenn du mir nicht den Coffee lässt,
So sollst du auf kein Hochzeitfest,
Auch nicht spazierengehn.
Liesgen:
Ach ja!
Nur lasset mir den Coffee da!

Schlendrian:
Da hab ich nun den kleinen Affen!
Ich will dir keinen Fischbeinrock nach itzger Weite schaffen.

Liesgen:
Ich kann mich leicht darzu verstehn.
Schlendrian:
Du sollst nicht an das Fenster treten
Und keinen sehn vorübergehn!
Liesgen:
Auch dieses; doch seid nur gebeten
Und lasset mir den Coffee stehn!
Schlendrian:
Du sollst auch nicht von meiner Hand
Ein silbern oder goldnes Band
Auf deine Haube kriegen!
Liesgen:
Ja, ja! nur lasst mir mein Vergnügen!
Schlendrian:
Du loses Liesgen du,
So gibst du mir denn alles zu?

 

 

Шлендріан
Почую ще про каву я,
І більш нікуди з дому вже
Ти не підеш гулять.
Лізхен
Гаразд!
Та каву залишіть мені! 

Шлендріан
Ти мала неслухняна мавпа!
Я суконь купувати більше вже тобі
Не буду. 
Лізхен
Ну то й що, обійдусь без них!

 Шлендріан
Не будеш при вікні стовбичить
І витріщатись на юрму! 
Лізхен
Вже хай так, коли ваша воля,
Та залишіть мені каву!

Шлендріан
Вже не дістанеш більше ти
Сріблястої із золотим стрічки
На капелюшок! 
Лізхен
Нехай! Та кава значно краща!
Шлендріан
Ти справді навісна,
І я не знаю, що чинить!

6. Арія (Шлендріан)

Mädchen, die von harten Sinnen,
Sind nicht leichte zu gewinnen.
Doch trifft man den rechten Ort,
O! so kömmt man glücklich fort.
Доні, всі ви безголові,
Завжди на лихе готові.
Та коли знайти підхід,
То достигне добрий плід!

7. речитатив

Schlendrian:
Nun folge, was dein Vater spricht!
Liesgen:
In allem, nur den Coffee nicht.
Schlendrian:
Wohlan! so musst du dich bequemen,
Auch niemals einen Mann zu nehmen.

Liesgen:
Ach ja! Herr Vater, einen Mann!

Schlendrian:
Ich schwöre, dass es nicht geschicht.

Liesgen:
Bis ich den Coffee lassen kann?
Nun! Coffee, bleib nur immer liegen!
Herr Vater, hört, ich trinke keinen nicht.

Schlendrian:
So sollst du endlich einen kriegen!

Шлендріан
Ти мусиш слухати мене!

Лізхен
Та каву ви мені лишіть.

Шлендріан
Гаразд, коли такі ви вперті,
Не одружитесь аж до смерті!

Лізхен
Ось як! Мій батьку, вам не жаль?

Шлендріан
Клянусь, це не просто слова!

Лізхен
Аж доки каву буду пить?
Що ж, каво, прощавай навіки!
О батьку мій, я скоряюся вам!

Шлендріан
То ж я знайду тобі мужа!

8. Арія (Лізхен)

Heute noch,
Lieber Vater, tut es doch!
Ach, ein Mann!
Wahrlich, dieser steht mir an!
Wenn es sich doch balde fügte,
Dass ich endlich vor Coffee,
Eh ich noch zu Bette geh,
Einen wackern Liebsten kriegte!
Щастя мить,
Любий батьку поспішіть
Чоловік!
З ним щаслива я навік!
Ще сьогодні в мене буде,
Якщо каву я забуду,
Обіцяв мені отець,
Муж буде всім взірець.

 

9. речитатив

Erzähler:
Nun geht und sucht der alte Schlendrian,
Wie er vor seine Tochter Liesgen
Bald einen Mann verschaffen kann;
Doch, Liesgen streuet heimlich aus:
Kein Freier komm mir in das Haus,
Er hab es mir denn selbst versprochen
Und rück es auch der Ehestiftung ein,
Dass mir erlaubet möge sein,
Den Coffee, wenn ich will, zu kochen.
Оповідач
Все Шлендріан шукає й не знайде,
Хто під вінець скоріше доню
Кохану Лізхен поведе;
Та Лізхен мріє про своє:
Здобуде серце той моє,
Дозволить хто безперешкодно,
І це в контракт запише мій,
Щобу каву, любий мій напій,
Варила, як мені завгодно.

10. хор

Die Katze lässt das Mausen nicht,
Die Jungfern bleiben Coffeeschwestern.
Die Mutter liebt den Coffeebrauch,
Die Großmama trank solchen auch,
Wer will nun auf die Töchter lästern!

 

Для кішки миша над усе,
А для дівчат найкраща кава;
Як мати каву любить пить,
Бабусю кава бадьорить,
То й доні люба ця забава!

 

Категорія: Переклади текстів | Додав: paleozavr (18.06.2020)
Переглядів: 618
Усього коментарів: 0

Добавлять коментарі могут только зареєстрированные пользователи.
[ Реєстрація | Вхід ]
Copyright Півтон Безвухий © 2024