Франц Шуберт, "Хибні Сонця" / Die Nebensonnen (з циклу "Зимова подорож" / Winterreise)
Оригінальний текст Вільгельма Мюллера |
Переклад Юлії Гершунської |
Drei Sonnen sah ich am Himmel steh’n,
hab’ lang und fest sie angeseh’n;
und sie auch standen da so stier,
als könnten sie nicht weg von mir.
Ach, meine Sonnen seid ihr nicht!
Schaut Andren doch ins Angesicht!
Ja, neulich hatt’ ich auch wohl drei;
nun sind hinab die besten zwei.
Ging nur die dritt’ erst hinterdrein!
Im Dunkeln wird mir wohler sein.
|
Три сонця в небі, вітер стих,
І довго я вдивлявся в них;
Три сонця в небі – мов вони
Навік повстали в вишині.
Ах, мого сонця не знайти!
Я дійсність маю визнати.
Три сонця мав і я здавна,
Але погасли кращі два.
Хай третє сонце теж зайде,
Затишно в темряві буде.
|
license: сс by-sa 3.0 |