Сб, 23.11.2024
Композитор
Ноти представлені для ознайомлення. Якщо не вказано інше, вони належать композиторам та видавцеві.
меню сайту

Категорії каталогу
Пісні і збірки пісень [48]
Камерно-вокальна музика [49]
Канатати, ораторії, меси [9]
клавіри опер [9]
Романси в українських перекладах [93]
Оперні арії та ансамблі [33]
Для фортепіано [54]
Для хора a capella [13]
Тексти лібрето [11]
Тексти лібрето з опер. Переважно українські переклади
Обробки українських народних пісень [44]

Категорії за композитором
Наше опитування
Яку музику Ви любите?

Усього відповіли: 109
Головна » Файли » Ноти » Романси в українських перекладах

Шуберт. Серенада (Борис Тен)
[ Завантажити з серверу (201.3 Kb) ] 02.11.2016, 11:20

Шуберт. Серенада. Переклад Бориса Тена

Порівняльна таблиця перекладів:

Оригінальний текст (Рельштаб) Олена Пчілка Борис Тен Юрій Отрошенко Валерій Яковчук
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Місяць плине, блищуть зорі,
Ніченька сія,
Грають хмароньки прозорі!
Глянь, красо моя!.

Хай летять пісні кохання
В срібну далечінь, -
Ти моє вволи жадання
в тихий гай прилинь!

Пісня ця - летить з мольбою:
Друже, не барись
І скоріш - переді мною
Ти - отут - з'явись!
 

Зов пісень моїх до тебе
В ніч летить завжди;
В тихий гай під зорне небо,
Любонько (Любий мій), прийди!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;(2)
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.(2)
Глянь! Земля сріблом повита,
Гарная така; (2)
Самоцвітами укрита
Сонная ріка. (2)
В сяйві місячнім шепоче
До листка листок, (2)
не почує серед ночі
нас тепер ніхто! (2)

Мружать зорі зір нагірний,
Неповторний час! Той щасливий час,
Щоб - ніхто, мій друже вірний,
Не побачив нас, Не підслухав нас.

Шелестять верхи листками
В місячній імлі;(2)
Не простежать тут за нами
Воріженьки злі.(2)
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.

Чуєш ти? В гаю чудова
Розляглась луна.
Гучно ллється соловйова
Пісня чарівна!..

Чуєш пісню солов'їну?
В ній любов моя
І з палким бажанням лину
в ній до тебе я.

Щемна пісня солов'їна
Вабить із пітьми,
За любов - дзвенить і лине,
Щоб - кохались ми!

Чуєш співи солов’їні?
Ах, вони тобі,
Це за мене просять нині
Піснею журби.(2)

Sie verstehn des Busens Sehnen, Kennen
Liebesschmerz,(2)
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.(2)
Час розкошів, утішання
Дарять небеса!
Вийди ж! Вийди на стрівання,
Дівчина-краса!..
В співах тих мої зітхання
Муки всі мої (2)
В кожнім серці пал кохання
Будять солов'ї (2)
І знемога й раювання
Серця - не мине,(2)
Вже - палке зачарування
Знаджує мене! (2)
Знають все про мук глибини
І любові біль,
Співом срібним в серце лине
Ніжний щастя хміль. (2)
Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!(2)
beglücke mich!

.повтор попереднього

(Вийди, вийди!)

 

І невже вогонь у грудях
В тебе не горить!
Жду на тебе, вийди люба
вийди хоч на мить! (2)
Прийди, прийди!

Тож, - на вир душі буремний -
Зглянься: озовись!
Й на побачення таємне -
Не барись, з'явись! (2)
З'явись, з'явись!

Душу хай твою торкають,
Люба (Любий), чуй мене!
Я тремкий (-ка) тебе чекаю!
Йди, утіш мене!

(Утіш мене!)

 

Категорія: Романси в українських перекладах | Помістив: paleozavr
Переглядів: 943 | Завантажень: 33 | Коментарі: 1
Всього коментарів: 1
04.07.2021
1. Михаил Крамер (mike) [Матеріал]
Валерія Яковчука чудовий переклад. Дуже близький до німецького тексту, і при цьому еквірітмічний


Добавлять коментарі могут только зареєстрированные пользователи.
[ Реєстрація | Вхід ]
Форма входу
Пошук
Друзі сайту
    Яндекс.Метрика
Статистика
Copyright Півтон Безвухий © 2024