Андрій БОНДАРЕНКО
ПРОЕКТ «СВІТОВА КЛАСИКА
УКРАЇНСЬКОЮ»:
ДОСВІД ПРОДЮСУВАННЯ
Метою цієї доповіді є представлення нашого досвіду в організації проекту «Світова класика українською», що був запроваджений 2012 року під егідою ГО «Вікімедіа Україна» і на момент підготовки цієї доповіді охоплює одне нотне видання, два проведені концертні заходи, та виданий компакт-диск. Проект на наш погляд є унікальним для музичної культури сучасної України, що обумовлює його актуальність, в тому числі й для наукового вивчення українського культурного сьогодення.
Ввідні зауваження. Вважаємо за необхідне внести таке зауваження щодо означення терміну «продюсування». В українському законодавстві продюсером називається «юридична або фізична особа, яка забезпечує фінансування, організацію створення, публічного виконання і (або) публічного показу театральної постановки, гастрольних заходів» [1]. Проте, на наш погляд, при застосуванні терміну в культурологічному контексті варто виходити з того, що напрямки продюсування можуть характеризуватися як комерційною, так і естетичною метою.
Комерційна мета передбачає, передусім, прагнення отримання прибутку продюсером, а успішність проекту визначається в кінцевому випадку обсягом грошової маси, що потрапляє до його гаманця. Естетична складова в цьому випадку підпорядкована комерційній - вибираються ті естетичні рішення, які мають достатньо високу імовірність забезпечення продюсера та інших учасників проекту значимою матеріальною винагородою.
Натомість естетична мета передбачає, передусім, досягнення певного художнього результату, і успішність проекту може бути визначена самим фактом і повнотою досягнення цього результату. Характер художнього результату в кожному конкретному випадку описується в різний спосіб, але в кінцевому випадку може бути зведений до виявлення нових художніх засобів виразності, чи навпаки -відродження або нового прочитання старих, але художньо вартісних художніх традицій.
Проект, що є предметом нашої доповіді, підпадає під другий із зазначених напрямків продюсування.
Викладення основного матеріалу. Метою проекту «Світова класика українською» є «відродження традиції виконань вокальних творів композиторів різних національних шкіл в українських перекладах» [2]. У вітчизняній літературі ця традиція була досліджена Г.Ганзбургом та М. Стріхою. Аналізуючи теоретичний аспект проблеми вокальних перекладів, Г. Ганзбург доводить, що «позасвідоме засвоєння сенсу» вокального твору може бути повноцінним лише за умови, що вербальний текст подається рідною мовою слухача, оскільки лише рідна, підсвідомості мова, може «увійти в глибокі душевні сфери» [3]. Історію розквіту і занепаду традиції україномовних перекладів розкриває М. Стріха [4].
В наш час ця традиція є практично втраченою не тільки через брак виконавської практики, але й через брак відповідних нотних видань, що фактично позбавляє українських музикантів і любителів музики права й можливості отримувати естетичну насолоду від ознайомлення з шедеврами світової класики рідною мовою. Подолання цього упущення і стало відправною точкою для запуску проекту.
Ідея відродження зазначеної традиції за оцінкою автора проекту цілковито лежить в естетичній площині, відтак залучення матеріальних ресурсів передбачало пошук Інституцій, здатних профінансувати проект і не обтяжених при цьому необхідністю повернути інвестовані гроші. Таким інвестором була обрана організація «Вікімедіа Україна», що є регіональним партнером фонду Wikimadia foundation iпс, кінцевою метою діяльності якого, за висловом його засновника Дж. Вейлза, є створення світу, «в якому кожна людина має вільний доступ до всіх накопичених людством знань» [5].
Першим кроком проекту стало видання опери Д. Бортнянського «Сокіл» в україномовному перекладі М. Стріхи [6]. Ініціаторові проекту вдалося переконати більшість членів ГО «Вікімедіа Україна» в тому, що українські переклади світової вокальної музики є достатньо значимою цариною знань і на загальних зборах організації було ухвалене позитивне рішення щодо фінансування цього видання. Позитивному рішенню сприяла суб'єктивна обставина- більша частина членів організації на той момент (кінець 2011) були патріотично налаштовані у питаннях популяризації української культури й залучення для цієї мети можливостей Фонду І з ентузіазмом сприйняли перспективу підготовки проекту.
Успішне видання клавіру опри «Сокіл», зокрема, подальше концертне виконання цієї опери в Києві (худ. керівник - Н. Свириденко) і Дрогобичі (худ. керівник - М. Михаць), створило сприятливий грунт для подальшого фінансування проекту Фондом Вікімедіа і, врешті, уможливило втілення наступного кроку. Цим кроком стало концертне виконання ряду романсів європейських та російських композиторів минулих епох у перекладах Ю. Отрошенка, в якому брали участь, зокрема, и.а. України М. Коваль, С. Фіцич та з.а. України Н. Кречко, О. Дондик [7]. Цей концерт був записаний на відео, відеозаписи розмішені у вільному доступі в мережі Інтернет, а аудіо записи увійшли також до презентаційного компакт-диску, що також був виданий на кошти Фонду Вікімедіа.
Важливим обмежувальним чинником співпраці з Wikimedia Foundation Іпс. є особлива політика Фонду у питанні авторських прав, що характеризується штучним поділом усіх текстів та медіа за їх ліцензійним статусом на «вільні» матеріали (free content) та «невільні» (non free content), та прийняттям до простору проектів Вікімедіа майже виключно «вільних» матеріалів. До категорії «вільних» відносяться матеріали, термін дії авторського права щодо яких вигас, а також матеріали, щодо яких їх автори (правовласники) надають право на використання на умовах так званих «вільних ліцензій» {free license), що надають право необмеженого поширення опублікованих на їх умовах творів.
Це суттєве обмеження торкнулося і проекту «Світова класика українською», змусивши його організаторів до відповідного відбору репертуару та оформлення дозволів спочатку від перекладачів поетичних текстів, а надалі - й від виконавців, що брали участь в концерті. На думку активістів вікімедійного руху, з комерційної точки зори авторові може бути вигідно публікувати інформацію на умовах «вільної» ліцензії у разі, якщо автор не очікує на отримання комерційного прибутку від певного твору, натомість зацікавлений у його подальшій популяризації. Як зазначалося нами вище, проект «Світова класика українською» належить до категорії таких, що не передбачають комерційного прибутку, що, врешті, й пояснює згоду його учасників на надання відповідних дозволів. В той же час, вимога щодо таких дозволів унеможливлює залучення до простору проектів Вікімедіа творів у тих випадках, коли встановлення контакту з їх авторами чи його нащадками виявляється з тих чи інших причин неможливим (так званих «сирітських творів»).
Третім і останнім на момент цієї доповіді здійсненим проектом стала театралізована постановка опери Генрі Перселла «Дідона і Еней» в перекладі Олени О'Лір під художнім керівництвом Оксани Дондик [8]. На постановці цієї опери, що відбулася 2 березня 2014 року, важкий відбиток наклала вкрай складна суспільно-політична ситуація в країні - нещодавня загибель Небесної сотні та початок російської збройної агресії проти України накладали апокаліптичні передчуття.
Складна політична ситуація в Україні стала причиною браку висвітлення цієї події у пресі, і фактично стала для нас причиною призупинення проекту в 2014 році. Іншою вагомою причиною призупинення проекту стала зміна ситуації в ГО «Вікімедіа Україна» в бік зниження її членами усвідомлення важливості популяризації українського культурного продукту і, натомість, зміщення інтересів до питань юридичного характеру.
Підсумок. Наведений досвід демонструє наявність можливості продюсування з естетичною (некомерційною) метою в умовах сучасної України, і виявляє суб'єктивні чинники, що можуть як сприяти, так і утруднювати таке продюсування.
Використані джерела
- Закон України Про театри і театральну справу // Відомості Верховної Ради, 2005, К«26, ст.350
- Світова класика українською [Електронний ресурс] // Сайт ГО «Вікімедіа Україна». - Режим доступу: https://ua.wikimedia.org/wiki/Світова_класика_українською
- Григорій Ганзбург. Вокальні переклади лібретних текстів як елемент мистецької історії України // Українська культура: Проблеми і перспективи. -Харків, 2004. -С. 81-86.
- Максим Стріха. Українська мова в класичних операх.... чи можливе повернення? // Газета «День». 9 вересня, 2011
- Wikimedia Foundation. Приймальня [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://wikimediafoundation.org/wiki/Приймальня
- Євген Букет. Бортнянський повернувся завдяки Вікіпедії // Слово просвіти. Всеукраїнський культурологічний тижневик. 16 травня 2012
- Євген Букет. У Києві відбувся перший Вікі-концерт // Слово просвіти. Всеукраїнський культурологічний тижневик, 24 травня 2013
- Ігор Тилик. Мистецьке відлуння [Електронний ресурс]. // Блог «Сумно». - Режим доступу: http://halftone.sumno.com/reportage/mystetske~vidlunnya/
Опубліковано в збірці:
Діяльність продюсера в культурне-мистецькому просторі XXI століття: формування громадянського суспільства. 36. наукових праць / Упор., наук. ред., відп. за вип.: С.М. Садовенко. - К.: НАКККіМ, 2016. 428 с. - с. 123-125
Джерело: http://Діяльність продюсера в культурне-мистецькому просторі XXI століття: формування громадянського суспільства. 36. наукових |