Сб, 20.04.2024
Композитор
Меню сайту

Категорії каталогу
Теорія [34]
Історія [28]
Напрямки [15]
Напрямки музики, пора би їх всіх класифікувати
Жанри [18]
Українські композитори [30]
Тут міститься інформація про композиторів
Композитори Європи [24]
Інструменти і обладнання [13]
Українські співаки та співачки [2]
Музичні діячі [2]
Пошук
$
Статистика
Посилання
    статистика Яндекс.Метрика
Головна » Статті » Музична енциклопедія » Жанри

Dies irae
Dies irae - католицька секвенція. Написана у XIII столітті францисканцем Томмазо да Челано. 1570 була затверджена Папою Римським Пієм V, як обов'язкова частина заупокійної меси. 1962 року була вилучена з використання у месі, але може виконуватися у католицьких церквах в літургії годин.

До жанру Реквієму зверталися багато композиторів XXVIII-XX століття. Як правило у композиторських реквіємах секвенція Dies irae розбивається на декілька частин, назва яких береться від початкових слів вірша.

Як правило композитори ділять секвіенцію на кілька частин, наприклад:

У Реквіємі В.А. Моцарта їх 6: Dies irae - Tuba mirum - Rex Tremendae - Recordare - Confutatis - Lacrimosa. 

У Реквіємі Дж. Верді секвенція розділена на 9 частин, при цьому слова "Dies irae" ще двічі проходять як реферн: Dies irae - Tuba mirum - Liber scriptus  (-Dies irae)- Quid sum miser - Rex Tremendae - Recordare - Ingemisco - Confutatis (-Dies irae) - Lacrimosa

В Польському реквіємі Пендерецького секвенція розділена на 8 частин: Dies irae -Tuba mirum - Mors stupedit -Quid sum miser - Rex tremendae - Recordare Jesu pie - Ingemisco tanquam reus - Lacrimosa.

У Реквіємі Шнітке - на 5: Dies Irae - Tuba Mirum - Rex Tremendae Majestatis - Recordare - Lacrimosa

Нижче подано латинський текст Dies Irae та приблизний український переклад:

Dies irae, dies illa,
solvet saeclum in favilla,
teste David cum Sybilla.

Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!
День гніву,  день той
звільнить із праху покоління
за свідченням Давида з Сивілою.

Як будемо тремтіти,
коли Суддя прийде
і правдиво все розсудить.
Tuba mirum spargens sonum,
per sepulchra regionum,
coget omnes ante thronum.

Mors stupebit et natura,
cum resurget creatura,
judicanti responsura.

Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
unde mundus judicetur.

Judex ergo cum sedebit,
quidquid latet apparebit,
nil inultum remanebit.

Quid sum miser tunc dicturus,
quem patronum rogaturus,
com vix justus sit securus?
Труби чудесний звук
пронесеться над могилами,
і збере вcix перед Троном.

Смерть відступить і природа,
як повстане творіння
на суді відповідати .

Книга писана пред’явлена буде,
в якій все
міститься
для суду над світом.

Отже, коли Суддя сяде,
все приховане стане явним,
ніщо не лишиться безкарним.

Що я, нещасний, тоді скажу,
до якого покровителя звернуся,
коли навіть праведники в небезпеці?
Rex tremendae majestatis,
que salvandos salvas gratis,
salva me, fons pietatis!
Царю страшної величі,
що нас рятуєш
милостиво,
врятуй мене, джерело милості!
Recordare Jesu pie,
quod sum causa tuae viae,
ne me perdas illa die.

Quaerens me sedisti lassus,
redemisti crucem passus,
tantus labor non sit cassus.

Juste judex ultionis,
donum fac remissionis
ante diem rationis.
Згадай, милостивий Ісусе,
що я - причина Твоїх мук,
та не полишай мене у той день.

Сповідуючи мене, сядеш втомлений,
На хресті викупив гріхи людські,
Такий труд хай не пропаде марно.

Питай, Суддя, відплати,
даруй мені відпущення
до Дня Суду.
Ingemisco tanquam reus,
culpa rubet vultus meus,
supplicanti parce, Deus!

Qui Mariam absolvisti,
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.

Preces meae non sunt dignae,
sed tu, bonus, fuc benigne,
ne perenni cremer igne.

Inter oves locum praesta,
et ab hoedis me sequestra,
statuens in parte dextra.
Я зітхаю як винний,
провина змушує мене тремтіти,
змилуйся над тим, хто просить, Боже!

Той, хто виправдав Марію
і розбійника вислухав,
мені також хоч яку-небудь надію дай.

Мої благання неварті,
але Ти добрий, зроби милість,
не спалюй вогнем пекельним.

Серед овець місце приготуй,
а від козлищ мене відведи,
поставивши праворуч.
Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis,
voca me cum benedictis.

Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis,
gere curam mei finis.

Lacrimosa dies illa,
qua resurget ex favilla
judicandus homo reus.

Huic ergo parce Deus,
pie Jesu Domine,
dona eis requiem! Amen!
Засудивши злих,
покаравши їх страшним вогнем,
приклич мене до благословенних.

Я молю уклінно,
серце скрушене як порох,
потурбуйся про мій кінець!

У той день сліз
підніметься із праху той,
кого будуть судити.

Людину провинну пощади, Боже,
милостивий Господи Icyсe,
дай їм спокій! Амінь!


Українська версія скомпільована Півтоном Безвухим з наступних перекладів:


Категорія: Жанри | Додав: composer (11.11.2009)
Переглядів: 2250
Усього коментарів: 0

Добавлять коментарі могут только зареєстрированные пользователи.
[ Реєстрація | Вхід ]
Copyright Півтон Безвухий © 2024